It may be challenging to grasp the meaning of some of the words used to describe translation services. Good notary translation services would know the difference between “notarized” and “certified,” which are sometimes wrongly used interchangeably in business.
To ensure your document is translated correctly and by all relevant laws and regulations, you should know the difference between official notarized translation services and certified translation.
Both may be required for a document’s translation. Learning the differences between these services can help you avoid wasting money and help you hire a “notarized translation near me” faster.
What Exactly is Official Notarized Translation?
When a translation has been notarized, the translator’s signature has been verified by a public notary. It cannot be used as a quality assurance metric since it does not validate or verify the work’s quality. Instead, it’s a way to make sure that everyone who contributed to the translation did it accurately.
To notarize a translation, a notary public must first swear under oath that the translator is who they claim to be—notaries public sign and stamp affidavits with their official seal.
Expert translators are used throughout, although a public official never verifies their translations. Instead, they make sure the interpreter is who they say they are if a translator swears under oath that their translation is accurate and thorough, that alone is adequate proof.
When Do You Need Official Notarized Translation?
Most companies now realize that even certified translations have no guarantee of precision. Many people again use certified translations, while others like notarized translations or even ask for both.
Only specific papers can be legally binding in certain countries without a notary present. A certified translation of your birth certificate, marriage license, divorce decree, restraining order, and sometimes your high school diploma or transcript may be required. To abide by the regulations of various institutions, businesses, and governments, it may be necessary to have translations of legal or government documents notarized. Documents that have been notarized and certified are more likely to be recognized.
How Does the Official Notarized Translation Work?
To the best of our knowledge, this is the only company that goes to the lengths we do to translate documents before returning them to its clients. We always talk to the client first to find out what they need, then assign a project manager to ensure it gets done. Our goal is to completely transform the translation business by establishing new quality and customer service criteria.
Your project manager will initially help you establish whether or not the end user needs an official notarized translation. Other requirements, such as the format of the certification statement or the due date, will also be addressed with their assistance.
As part of their duties, project managers must also ensure that their plans and timelines remain unchanged. A qualified translator will be selected, and they will work hard to complete the project on time. We only use expert translators, and everyone here knows their stuff. We will match you with the most qualified translator for your documents if you have a complex translation project.
After completing the translation, it will be edited to catch any remaining mistakes and ensure the highest possible quality. After a final round of editing and a quality check by project management, your translated document will be given in the expected format.